Chồng chết chưa héo cỏ đã bỏ đi lấy chồng
Direct English translation
Before the grass on her husband's grave has even withered, she has already left to take another husband.
Equivalent English version
A widow's tears are soon dried
Giải thích tiếng Việt
Phê phán người vợ góa vội vàng tái giá, bộc lộ sự thiếu thủy chung và bạc nghĩa với chồng cũ. Thường dùng để chê trách thái độ thay lòng đổi dạ quá sớm sau khi chồng mất.
English explanation
This proverb criticizes a widow who remarries too quickly, showing a lack of fidelity and loyalty to her deceased husband. It is used to condemn someone seen as changing affections too soon after a spouse’s death.